«Юнона и Авось» Буонарроти Микеланджело?

Буонарроти Микеланджело… странно, всю жизнь считал строчки финального монолога Резанова из «Юноны и Авось» — вышедшими из-под пера Андрея Вознесенского, только и единственно его. Наверное, я совсем не одинок в подобном… заблуждении?


Юнона и Авось. Финальный монолог Резанова в исполнении Никиты Позднякова

Нет, вполне понимаю, что перевод Вознесенского — это перевод очень авторский. Но, все же… Мне жаль, что первоисточник долгие годы был мне неизвестен.


Откровения
Автор: Буонарроти Микеланджело. Перевод: Андрей Вознесенский.


ИСТИНА

Я удивляюсь, Господи, Тебе.
Поистине, кто может, тот не хочет.
Тебе милы, кто добродетель корчит,
А я не умещаюсь в их толпе.
Я твой слуга. Ты свет в моей судьбе.
Так связан с солнцем на рассвете кочет.
Дурак над моим подвигом хохочет,
И небеса оставили в беде.
За истину борюсь я без забрала.
Деяний я хочу, а не словес.
Тебе ж милее льстец или доносчик.
Как небо на дела мои плевало,
Так я плюю на милости небес.
Сухое дерево не плодоносит…

ГНЕВ

Здесь с копьями кресты святые сходны,
кровь Господа здесь продают в разлив,
благие чаши в шлемы превратив,
Кончается терпение Господне.
Когда б на землю Он сошел сегодня,
его бы окровавили, схватив,
содрали б кожу с плеч его святых
и продали бы в первой подворотне.
Мне не нужны подачки лицемера,
творцу преуспевать не надлежит.
У новой эры — новые химеры.
За будущее чувствую я стыд:
иная, может быть, святая вера
опять всего святого нас лишит!

СМЕРТЬ

Кончину чую. Но не знаю часа.
Плоть ищет утешенья в кутеже.
Жизнь плоти опостылела душе.
Душа зовёт отчаянную чашу!
Мир заблудился в непролазной чаще
средь ядовитых гадов и ужей.
Как черви, лезут сплетни из ушей.
И Истина сегодня — гость редчайший.
Устал я ждать. Я верить устаю.
Когда ж взойдёт, Господь, что Ты посеял?
Нас в срамоте застанет смерти час.
Нам не постигнуть истину Твою.
Нам даже в смерти не найти спасенья.
И отвернутся ангелы от нас.

1975


Юнона и Авось. Андрей Вознесенский или Буонарроти Микеланджело?


А.С.
Павел Владимирович, вы рассказывали в этом топике о Буонарроти Микеланджело. Я не знаю, в тему ли. Будьте арбитром, если возможно. Вот я беру первый попавшийся ролик финального монолога Резанова из Юноны и Авось. Пластинка студии «Мелодия» (запись 1981 года), как и эта запись, содержит строчки стихов (в первой версии пел Геннадий Трофимов), которые я всю жизнь считал принадлежащими перу А.Вознесенского. Но вот здесь, по видимому, полная версия прекрасного поэтического произведения, и Вознесенский означен только переводчиком… нигде, ни на страничке Youtube, ни на пластинке, ни в википедии нет упоминания о Буонарроти Микеланджело в контексте «Юноны и Авось». Скажите, эти строки в самом деле принадлежат ему? Совсем странно получается.

Павел Брюн:
В середине 70-х, а точнее — в 1975 году, когда исполнялось 500 лет со дня рождения Микеланджело, в СССР было опубликовано довольно много переводов стихотворных произведений великого Художника.
Некоторые переводы делал именно Андрей Вознесенский.
Они были весьма вольными и в них встречались речевые обороты, скажем так, совсем не ренессансы.
Например:

«Ужасен мой лик.
Бороденка, как щетка.
Зубарики пляшут, как клавиатура…»

И несколько других, в подобном духе.
Я хорошо помню, что из-за каких-то редакторско-цензурных выкрутасов тогда случился конфуз: «Где Буонаротти? А где Вознесенский?»
Это — все, что я сейчас припоминаю, не заглядывая в Гугл и в Википедию.


Послесловие и анонс. О Театре, архетипах Юнга, и еще о многом другом — в статье Игры с Бессознательным. Театр.


5 комментариев для “«Юнона и Авось» Буонарроти Микеланджело?”

  1. Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты, Ленком, 1976 г.

    Вернусь к комментарию Евгения двухгодичной давности… на мой взгляд, ощущение утраты себя (потеря самоидентификации, говоря современным языком), попытки анализа причины коллизии, суть обращенная к Создателю молитва с констатацией-жалобой, красной нитью проходящие через фабулу «Юноны и Авось» — ключевые здесь моменты. «Меня по свету гонит страшный бред, душой я болен с отроческих лет, когда на мне остановился взгляд Казанской Божьей Матери…» И с этой точки зрения интерпретации и Эфроса (ниже приведен отрывок), и Вознесенского — всего лишь авторские переводы гениального произведения, не более.

    Попытка обобщения. Мне неизвестны аспекты создания либретто как Юноны, так и Звезды и Смерти. Но, на мой взгляд, в чем-то они перекливаются, созвучны; и там и здесь будто бы аллюзия к архетипам Юнга, это прослеживается более-менее явно. «Звезды — это вечное свидание с теми, кто ушел и кто придет», и сходу отповедь: «Не живет на свете долго звездоход, путь к звезде усыпан сотнями голов…» Действительно, игры с архетипом смертельно опасны: мистические ощущения психологического симбиоза, которые очень любил описывать Желязны («Остров мертвых», «Этот Бессмертный»), перемежающиеся антитезой болезненной утраты самости. Сказанное интересно сравнить с современной симптоматикой ряда психических заболеваний.

  2. Сравните 66-й сонет Шекспира в переводе Маршака и стих Микеланджело в переводе Махова. По-моему, Вознесенский должен был указать автора!

  3. Ещё в конце 80-х я читала эссе Андрея Вознесенского о Микеланджело. Спасибо интернету — нашла!

  4. Ну, если следовать означенной вами логике, Евгений, афиша знаменитого в ту же самую пору спектакля «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты» (тот же Алексей Рыбников, тот же Ленком Марка Захарова) вовсе не нуждалась в упоминании П.Неруды; вполне достаточно имени переводчика, он же автор либретто. Тем более, в оригинале у Неруды даже и персонажа такого не было — Хоакин Мурьета, честь его создания полностью принадлежит Павлу Грушко.

    Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты, Ленком, 1976 г.

  5. Для ответа на вопрос надо почитать Микеланджело в подлиннике.
    Поэзия имеет свою специфику перевода.
    Практически любой перевод поэзии несет в себе значительную часть творчества переводчика.
    В случае переводов Вознесенского, по моему мнению, это сотворение новых стихов по мотивам Микеланджело.
    Кстати в Юноне… есть и другие цитаты из переводов:
    «Создатель! Создатель! Создатель!
    Себя я утратил
    Ты дух мой похитил
    Пустынна обитель…»
    и т.д.
    Для сравнения перевод Эфроса, который считается классическим:
    «Ужель и впрямь, что я — не я? а кто же?
    О Боже, Боже, Боже!
    Кем у себя похищен я?
    Кем воля связана моя?
    Кто самого меня мне стал дороже?
    О Боже, Боже, Боже!
    Что мне пронизывает кровь,
    Не трогая меня руками?
    Скажи мне; что это, Любовь
    Вглубь сердца брошена очами,
    И каждый миг растет неудержимо,
    И льется через край ручьями?..»
    Можете у Эфроса поискать те же сонеты, что переводил Вознесенский и сделать свои выводы

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *